Page 5 of 23
Posted: Wed Jan 24, 2007 10:37 pm
by Michael Kerpan
justeleblanc wrote:Bulle Ogier???
I believe --- Bool (rhymes with pool) Oh-zh(i)ay (not sure that is decipherable)
Posted: Wed Jan 24, 2007 10:47 pm
by orlik
Michael Kerpan wrote:justeleblanc wrote:Bulle Ogier???
I believe --- Bool (rhymes with pool) Oh-zh(i)ay (not sure that is decipherable)
I think that's right - but, as a native English speaker, it's still hard not to look at her name and think 'bull ogler'. No disrespect, of course, to Rivette's muse and star of at least two of the best films ever made.
Posted: Thu Jan 25, 2007 12:54 am
by justeleblanc
Thanks.... I'm seeing L'Amour fou this weekend with a friend, and we were totally lost as to how to pronounce her name.
Posted: Thu Jan 25, 2007 4:03 am
by blindside8zao
can someone tell me how to pronounce Wes Anderson for me?
By the way, all joking aside, do any other Americans find the Swedish pronunciation of Alexander to be far more exquisite sounding than an American pronunciation? Alex-sonder instead of sander?
Posted: Thu Jan 25, 2007 4:26 am
by justeleblanc
blindside8zao wrote:can someone tell me how to pronounce Wes Anderson for me?
By the way, all joking aside, do any other Americans find the Swedish pronunciation of Alexander to be far more exquisite sounding than an American pronunciation? Alex-sonder instead of sander?
Sure, but nothing beats a pronunciation by Werner Herzog.
Posted: Sat Feb 03, 2007 2:50 am
by Mise En Scene
Fanciful Norwegian, thanks for the corrections regarding Thai and Vietnamese names and the rest of the info.
Lemmy Caution, thanks for the Yi Yi pronunciation.
Posted: Sat Feb 03, 2007 3:02 am
by foggy eyes
Would anyone care to have a crack at Apichatpong Weerasethakul? (So far I've settled for "the guy who directed Tropical Malady" or "the Thai director, Joe".)
Posted: Sat Feb 03, 2007 9:50 am
by Grimfarrow
foggy eyes wrote:Would anyone care to have a crack at Apichatpong Weerasethakul? (So far I've settled for "the guy who directed Tropical Malady" or "the Thai director, Joe".)
Ah-pih-chaad-pong Weh-rah-seh-tah-kun
the "pong" part is the hardest to describe - it's not pronounced like the video game pong, but closer to the "ung" sound.
Posted: Sat Feb 03, 2007 6:39 pm
by foggy eyes
A big help, thank you!
Posted: Sat Feb 03, 2007 11:11 pm
by Arn777
Re Bulle Ogier: Bulle doesn't rhyme with pool. it's a plain French U for which I don't think there is equivalent in English.
Posted: Sun Feb 04, 2007 1:24 am
by Kinsayder
To get a French "u" you purse your lips into an "o" and say "e".
"Tu as vu le cul de Bulle?"
Posted: Tue Feb 06, 2007 7:02 pm
by iangj
Lemmy Caution wrote:Jia Zhang-ke = Jah Jahng Kuh
Jia: more like "Jyah" I think, otherwise it'll sound more like the pinyin
zha (as in
zha ji = fried chicken).
Ke: try "Keh", or, say, the first syllable of
career. An English speaker will open his/her mouth too much with "Kuh".
Posted: Tue Feb 06, 2007 7:05 pm
by mikeohhh
Kiarostami?
Posted: Wed Feb 07, 2007 9:54 pm
by dekadetia
I found
audio of the proper pronunciation of "Ingmar Bergman" at wikipedia. And I've heard John Woo call Tsui Hark "Choy Hock," but for all I know he was trying to insult him.
Posted: Thu Feb 08, 2007 6:10 am
by Lemmy Caution
dekadetia wrote:And I've heard John Woo call Tsui Hark "Choy Hock," but for all I know he was trying to insult him.
"Choy Hock" would be the Cantonese pronunciation, which is probably what Tsui Hark mostly uses.
I'm not sure of the Mandarin pronunciation without knowing the characters. I could guess on the family name, but no idea what "Hark" equals in Pinyin or what the actual Chinese character is.
Posted: Fri Feb 09, 2007 12:35 am
by The Fanciful Norwegian
Wikipedia generally provides the original Chinese characters for Chinese names, along with the pinyin and (sometimes) Wade-Giles romanizations. (Tsui is å¾
Posted: Tue Feb 20, 2007 3:17 pm
by Matt
ScreenLex: A Pronunciation Guide for Film/TV Studies has just been launched.
Yes, now everyone can speak like a film/TV professor!
ScreenLex contains pronunciations of key phrases and people's names from the
disciplines of film studies and television studies. Its items are available
in three ways:
1. As a podcast. Download them to your iPod or other mobile-audio device.
2. Online: Listen to them online at screenlex.org using a Flash-based
player.
3. As a downloaded MP3 file.
For more information, please visit:
http://www.screenlex.org
The first 30 pronunciations (see below) have just been released. More will
be added, on an irregular basis. Subscribe to ScreenLex's podcast to make
sure you catch each new item!
http://www.screenlex.org/podcast.php
Or, if you use iTunes, search for ScreenLex there, or go directly to
http://phobos.apple.com/WebObjects/MZSt ... =215516686
ScreenLex seeks suggestions for terms/names to be added to its collection.
We also seek native speakers in languages other than English that would
contribute (accurate!) pronunciations.
And, of course, we welcome corrections or alternative pronunciations!
ScreenLex is a free service of the Telecommunication and Film Department,
the University of Alabama. It is produced by Jeremy Butler and licensed
under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 License.
If you'd like a flier to hand out to students or post somewhere (anywhere!),
please pull up this PDF file and print it:
http://www.screenlex.org/ScreenLexFlier_print.pdf
---- First 30 pronunciations ----
# anamorphic
# auteur theory
# Borzage, Frank
# bourgeoisie
# Brechtian performance
# camera obscura
# cardioid microphone
# chiaroscuro
# chroma key
# diegesis
# diegetic sound
# diegetic space
# distanciation
# kinescope
# kinetoscope
# lavaliere microphone
# mise-en-scene
# paradigmatic
# polysemy
# proletariat
# rotoscope
# segue
# semiotics
# simulacrum
# simulcast
# sync
# syntagmatic structure
# timbre
# verisimilitude
# videography
--
Jeremy Butler
www.ScreenLex.org
www.ScreenSite.org
www.TVCrit.com
www.AllThingsAcoustic.org
Professor - TCF Dept. - U Alabama
Posted: Tue Feb 20, 2007 4:32 pm
by Kinsayder
Howjsay is an audio pronouncing dictionary with some cinematic content. "Each word is individually pre-recorded and no form of synthetic speech is used." It seems to have most of the ScreenLex words, but with an English accent ("diegesis" is pronounced quite differently). Unfortunately it doesn't appear to have any proper names yet, though it'll offer the closest sounding word: I looked up "Brecht" and it said "erect". For "Hitchcock" it offered "spatchcock".
Posted: Wed Feb 21, 2007 7:28 am
by Lemmy Caution
[quote="The Fanciful Norwegian"]
Wikipedia generally provides the original Chinese characters for Chinese names, along with the pinyin and (sometimes) Wade-Giles romanizations. (Tsui is å¾
Posted: Mon May 14, 2007 8:04 am
by foggy eyes
I've scanned back through the thread, but can't find this one: Erice. Anyone?
Posted: Mon May 14, 2007 12:53 pm
by ByMarkClark.com
Wow -- this is the best and most amusing thread on this forum in ages!
I don't think I can break the habit of pronouncing it KU-roe-SOW-ah, though. Sorry, Michael.
Now then. Ishiro Honda. Supposedly "Ishiro" is a more phonetically correct spelling than "Inoshiro." So how exactly is that one pronounced?
Posted: Mon May 14, 2007 4:04 pm
by Michael Kerpan
The disjunction between the proper pronunciations of lots of four-syllable Japanese last names and the American ones is pretty striking. We really do like to make these all sing-songy.
Ishiro is probably straightforward -- I - shi - ro (with perhaps a tiny emphasis on the first syllable -- but no especially strong accent).
At least that's my guess.
Posted: Tue May 15, 2007 5:39 pm
by ByMarkClark.com
Michael Kerpan wrote:Ishiro is probably straightforward -- I - shi - ro (with perhaps a tiny emphasis on the first syllable -- but no especially strong accent).
Good, then when I pronounce it EEE-she-row, I'm not mauling it too badly.
Posted: Sun Jul 22, 2007 5:10 am
by Cinesimilitude
ok, Mike Leigh. Lee or Lay?
Posted: Sun Jul 22, 2007 7:58 am
by The Fanciful Norwegian
Lee.