HarryLong wrote:I guess I'm missing some subtle point but given that during the silent era all exported films had new intertitles made for each country they were shipped to, Kin's substituting translated ones for the US market strikes me as silly hair-splitting. Isn't there something important about Kino's business practices that can be discussed?
HerrSchreck wrote:On this issue of "home language" cards being the 'official' edition, with all others being pale imitations, I think this is somehwat an exaggeration to play a bit of the purist. We're not talking about Shakespeare here-- except for some truly literary intertitles, most cards were not pieces of high art-- intertitles were written to be flexible and easily translated, to boil action and verbiage down to simplistic summation, these were films that were meant to play around the world, and for which each edition was intended to be every bit as legitimate as the home market release... especially when you're talking about an export to America, where the director really wanted to kick ass. Something like Gab. D'Annunz.'s cards for Cabiria, very literary and verbose, are the extreme exception.
I mentioned
Michael earlier: take the line, 'Now I can die in peace, for I have seen true love', as translated in both the English intertitles on the Shepard edition, and the subtitles on the European one. In German, that last phrase is 'eine grosse liebe'. Trond Trondsen translates this as 'great passion', Tom Milne as 'great love'. The 'eine' seems to indicate that Zoret's final words refer to something more specific than the abstract and rather sentimental concept 'true love'. Indeed, 'true love' is just plain puzzling:
really? His feelings for Michael represent true love? No, this is a
great, transcendent love, precisely because it persists even to the point of being fatal, despite the fact that it remains unrequited. Harry Long can tell me I'm splitting hairs if he wants to, but actually I'm not: this is the epigraph of the film, and the dying line of its main character. It's not Shakespeare, I'm not even sure if it's Hermann Bang (who was Norwegian), but I don't think you can begin to make sense of what that film is about until you get to grips with this phrase. And I'm sorry, but 'true love' just doesn't cut it.
Schreck, I'm sure you're right that in the majority of cases replacing intertitles isn't such a big issue, but then again how would you know if you can't see the originals? I said this before, but think about some home-grown examples: look no further than D.W. Griffith himself. The half-baked poetry and often totally non-functional sentiment of his intertitles ('By way of love valley'...euch...) would require a pretty good translator to surivive into another language. That's fine if you get a good translator. But, for instance, the intertitles on
A Man There Was seem annoyingly faux-archaic to me; I think I read somewhere (maybe on this forum?) that they might be based on a 1919 showing from America, whose intertitles actually received bad reviews even at the time... (
Here, by the way, is an online translation of Terje Vigen, though I'm not sure it's much better).
Now, don't get me wrong, I'm not really knocking Kino here - for the record, I wasn't even that pissed off at the state of the much-vilified
Liliom, because it's a great film and I'm glad to be able to see it. And if most people think the intertitle thing isn't an issue, even on this forum, then I guess Kino's policy isn't so much the 'lapse in taste' I said it was. But personally, I'd rather be able to make my own mind up about whether or not a film's intertitles are mundane and functional, and whether or not it's important to be able to see them in the original language.
HerrSchreck wrote:Take a release like Sunrise. What's the "official" language of those intertitles? Since Carl Mayer's script was in German, as was the director, is the "official" US release of the film a compromise? Should Fox be slammed for not releasing a German edition of the film so that the script's intertitles don't have to be translated for the "authoritative edition"? What about Paul Leni's films made in America? One could go on and on with emigrant directors.
I don't know whether those intertitles were worked on by an American writer, but I'm sure someone was there to make sure they didn't sound too dumb, just as directors like Antonioni, Polanski and Woody Allen have needed a bit of linguistic guidance when working in a foreign country.
Do DVD producers take so much care over their translations? Specifically, do Kino? Sunrise was designed and tailored in an American context, for an American market, just as Michael was tailored for a German one. Primarily I'd want to see the intertitles in the 'intended' language, but if Mayer's German ones were available then why not? They might be better. A film like
Repulsion probably wouldn't suffer too much from being dubbed, and I actually think
The Passenger is a bit better with the French soundtrack turned on, as it masks the bad acting (and the terrible dialogue by Mark Peploe, which Antonioni doesn't seem to know how to handle).
I know I'm banging on, not for the first time, about something that clearly seems like a non-issue to a lot of people here. But then I glaze over when people start talking about edge enhancement...