Histoire(s) du Cinema

Discuss internationally-released DVDs, Blu-rays, and UHDs and related topics
Post Reply
Message
Author
User avatar
tavernier
Joined: Sat Apr 02, 2005 11:18 pm

#151 Post by tavernier »

Just got my "shipped" notice from fnac.com.... =D> =D> =D> =D>
User avatar
domino harvey
Dot Com Dom
Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm

#152 Post by domino harvey »

I just got a email from Amazon.fr saying it wouldn't be shipping but then Amazon.fr still lists that I should expect it to arrive in two weeks so who knows what's happening over there
planetjake

#153 Post by planetjake »

Mine better still be shipping! They withdrew 75 dollars from my bank account!It says it will be sent out tomorrow... So here's hoping!
Jeff LeVine
Joined: Wed Dec 01, 2004 5:27 am
Location: Los Angeles
Contact:

#154 Post by Jeff LeVine »

Shipped! Our long collective nightmare has finally ended. Finally I can get excited again about actually watching the movie / movies.
Last edited by Jeff LeVine on Tue Oct 14, 2008 8:06 pm, edited 1 time in total.
neal
Joined: Sat Dec 03, 2005 3:44 am
Location: NY, USA

#155 Post by neal »

domino harvey wrote:I just got a email from Amazon.fr saying it wouldn't be shipping but then Amazon.fr still lists that I should expect it to arrive in two weeks so who knows what's happening over there
My Amazon.fr box just shipped.
User avatar
ellipsis7
Joined: Tue Nov 02, 2004 5:56 pm
Location: Dublin

#156 Post by ellipsis7 »

It's 'En Stock' @ Amazon.fr... Still I'm going to wait for first reviews & reaction...
User avatar
domino harvey
Dot Com Dom
Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm

#157 Post by domino harvey »

neal wrote:
domino harvey wrote:I just got a email from Amazon.fr saying it wouldn't be shipping but then Amazon.fr still lists that I should expect it to arrive in two weeks so who knows what's happening over there
My Amazon.fr box just shipped.
mine too! Our long national nightmare is finally over
User avatar
carax09
Joined: Thu Nov 04, 2004 6:22 am
Location: This almost empty gin palace

#158 Post by carax09 »

domino harvey wrote:
neal wrote:
domino harvey wrote:I just got a email from Amazon.fr saying it wouldn't be shipping but then Amazon.fr still lists that I should expect it to arrive in two weeks so who knows what's happening over there
My Amazon.fr box just shipped.
mine too! Our long national nightmare is finally over
Sorry, but that's not over until january 2009.
User avatar
Oedipax
Joined: Wed Nov 03, 2004 12:48 pm
Location: Atlanta

#159 Post by Oedipax »

I don't want to spoil the party, but this potentially unsettling bit comes from Adrian Martin, posted to the Godard listserv:
I have heard this rumour (unconfirmed) about the elusive (but now in Paris shops) HISTOIRES DVD from a European friend:

"we have the idea that this box, which is in the shops now, is the french one, only french,
and that the one with the subtitles will arrive later,"

Anybody know either way for sure yet??
As many have said before, we won't know until we have it in our hands (and in our region-free PAL/NTSC converting DVD players...)
User avatar
Max von Mayerling
Joined: Wed Dec 22, 2004 10:02 pm
Location: Ann Arbor, MI

#160 Post by Max von Mayerling »

That would be an odd way to run a railroad.

Hard (but not impossible) to imagine that Gaumont would be selling it from its own website listing the thing as having English subs but then sending out copies that don't have english subs.
User avatar
domino harvey
Dot Com Dom
Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm

#161 Post by domino harvey »

I know the Japanese version didn't have English subs, maybe the friend is confused? I'm going to be beyond pissed if I spent $70+ on DVDs I can't watch
User avatar
tavernier
Joined: Sat Apr 02, 2005 11:18 pm

#162 Post by tavernier »

domino harvey wrote:I know the Japanese version didn't have English subs, maybe the friend is confused? I'm going to be beyond pissed if I spent $70+ on DVDs I can't watch
Why can't you watch them? You might not understand all of it, but so much of it is purely visual anyway.
User avatar
domino harvey
Dot Com Dom
Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm

#163 Post by domino harvey »

Well I mean I'll watch them, but I would have waited for the Artificial Eye set if there really is no subs... which is still a rumor at this point
Tom Peeping
Joined: Thu Aug 31, 2006 5:32 pm
Location: Paris
Contact:

#164 Post by Tom Peeping »

To put it straight (I just checked the discs on my player) :

- The 8 episodes of "Histoire(s) du Cinéma" DO have optionnal english subs.
- The "2x50 ans de cinéma français" film DOES NOT have english subs.
- The 1988 JLG Cannes Press Conference is in English (w. optionnal French subs)
- The 1997 JLG Cannes Press Conference is in French (and DOES NOT have English subs)
User avatar
Oedipax
Joined: Wed Nov 03, 2004 12:48 pm
Location: Atlanta

#165 Post by Oedipax »

Thanks, Tom - I'm glad that's cleared up once and for all (and mostly to the satisfaction of those of us who've been waiting all this time). Kind of a shame about 2x50 ans de cinema francais, but I've got a low quality copy with English subs, I suppose I could transcribe those and make a custom copy sometime.
User avatar
jorencain
Joined: Wed Nov 03, 2004 5:45 am

#166 Post by jorencain »

Also from the Godard listserv:

I bought the DVD boxset two days ago. A quick answer: there are English subtitles on "Histoire(s)", but NOT on "Deux fois cinquante ans de cinéma français" or the press conferences.

About the subtitles on "Histoire(s)":

The only thing that's subtitled is JLG's voiceover. Now of course that is a great shame! This said, the translation is very good.

Being a subtitler myself, I have to admit that the perspective of subtitling "Histoire(s)" would be a nightmare. Titles, puns, JLG's commentary and film soundtracks all at once... The trouble is 1) there's only so much the human eye can read, and 2) subtitles are a nuisance on the image. As it is, it is already problematic to put the English subtitles at a place where it is as practical as possible. When a title exists and JLG speaks, it would be very hard to subtitle both what is being said and what is to be seen. There would simply be no time to read the subtitles, unless one stops the frame. It can already a problem when subtitling "normal" films.

Now that's one thing, but I wonder why the film clips in French haven't been translated at all, and why the titles are not translated, even when no one speaks? The answer would be "consistency", since it would seem odd to translate them at times and not at others, when the image/sound combination is already too "crowded." It seems a poor argument to me.

The goal of subtitling is not to translate literally, since it is impossible (you read slower than you can perceive oral dialogue). It is always an adaptation. Adapting a work such a "Histoire(s)" is a unique task, maybe an impossible one. Nonetheless, according to me, not enough thought has been put into getting some work done here. For the conception of a DVD, the publishing company has the final say (or the filmmaker, if s/he can be involved in the process: see a reproduction of English subtitles to "Soft & Hard" in "Forever Godard," if memory serves). It is in relationship with a translator, often through a subtitling company, and gives instructions regarding the subtitling. Here, this step has obviously been skipped.

I think I've read (maybe on this list?) that the Spanish edition has subtitles in different colours (titles, voiceover, etc.): this doesn't solve the problem of space, but is maybe a better solution (provided you understand Spanish, of course). Maybe a detailed booklet in English would have been a good idea? As it is, the English subtitles translate what JLG physically says; you have to understand yourself what other people say in French and what is written on the screen... To me, that's a mess, for which Gaumont is to be held responsible. I doubt that the translator hasn't asked for instructions: even if he didn't, Gaumont should have taken a look at the finished product and found a better way to adapt this masterpiece to English-speaking viewers!

As for "Deux fois cinquante ans", it is utterly absurd that no English subtitles are provided, especially since it was produced by the British Film Institute! Even if we put aside the fact that subtitles were written at the time (a given translation is not automatically attached to the work it accompanies; however, it shouldn't be difficult to get hold of these subtitles), it is perfectly possible to ask for a new subtitling... Provided one pays someone for it! Once again, Gaumont did not rise to the occasion and thought it useless to translate this film. Shame on them!!! (even though as a French viewer, I'm quite happy with the boxset.)
ivuernis
Joined: Wed Nov 15, 2006 6:35 pm

#167 Post by ivuernis »

domino harvey wrote:Well I mean I'll watch them, but I would have waited for the Artificial Eye set if there really is no subs... which is still a rumor at this point
I didn't know Artificial Eye was due to release this also. Is this true?
User avatar
Gropius
Joined: Thu Jun 29, 2006 9:47 pm

#168 Post by Gropius »

jorencain wrote:Once again, Gaumont did not rise to the occasion and thought it useless to translate this film. Shame on them!!!
Considering that American and British releases routinely fail to provide subtitles in any other language, I don't see why a French company should be pilloried for not making sufficient concessions to English as the dominant language of globalisation.

Extra-complex subtitling is presumably expensive/time-consuming to produce, and perhaps the prospect of additional international sales wasn't a strong enough incentive to go all out.
s_mac_k
Joined: Mon May 29, 2006 11:55 am
Contact:

#169 Post by s_mac_k »

Does anyone have any idea when the Artificial Eye release is due? Is there time to harass them for a more complete subtitling? I'd be happy to wait for a really well subtitled set (we've waited so bloody long already).
accatone
Joined: Thu May 04, 2006 12:04 pm

#170 Post by accatone »

I must admit i am more interested in the image quality! I have a bootleg with almost everything subtitled but then half of the screen is layered with typography - which is not too easy/nice to look at. I think it is almost impossible to read the subs accordingly to the image - not because of the quantity of words but of their importance juxtaposed to the image and sound. In some episodes the subs change so fast, its crazy…

I mentioned before that a dubbed version would be nice (imo)!

For me the best thing is to stick with the ECM translation and maybe the fairly complete table of references for Histoire(s) du cinéma by Celine Scemama. I watched the Histoire(s) episode after episode with a short reading/introduction of those references before each episode- and think that this is best way to watch them.
s_mac_k
Joined: Mon May 29, 2006 11:55 am
Contact:

#171 Post by s_mac_k »

I would like to see the subtitles as seperate choices, much as you can choose different languages, you can choose to read Godard text, screen text, captions etc. And speed of subtitles is no problem after spending the 90's reading hong kong videos... And I believe text is so important with Godard, equal to the picture and the sound, I have read that his favourite presentation of histoire (at least at the time) was perhaps the ECM soundtrack box due to it's text/image presentation.
planetjake

#172 Post by planetjake »

Got mine today!

Packaging is sweet.

Popped in some of the discs for a quick quality over-view. Transfers seem totally fine. I'm sure the Beaver will have alot to say about it later this week... I'll gladly post some caps later tonight...
User avatar
sevenarts
Joined: Tue May 09, 2006 11:22 pm
Contact:

#173 Post by sevenarts »

I got mine tonight too, and watched the first episode so far. The good news is the transfer looks great, I didn't notice any obvious combing or anything like that (though I grant it can be hard to tell considering the nature of the material). Bad news is of course the incomplete English subtitling. Only Godard's voice is subtitled, and even then there are a few gaps where he is not subtitled, or even more bizarrely, where the subtitling begins in the middle of a sentence.

Still, I managed to follow along pretty well, understood at least some of the intertitles without translation, and I found that the subtitling became a bit denser and more complete in the latter half of this episode, as both Godard spoke more and the translator followed him more closely. Overall, I'm just very happy that I can now see this even in a form I can't fully understand, and I'm looking forward to watching the rest.
User avatar
The Fanciful Norwegian
Joined: Tue Nov 02, 2004 6:24 pm
Location: Teegeeack

#174 Post by The Fanciful Norwegian »

If the subtitles are the same as what I saw here in St. Louis, they actually get worse in later episodes -- about a third of the monologue at the end of Fatale beauté is unsubtitled and almost none of Alain Cuny's dialogue (I forget which episode that was) is translated. I know the mix of narration, dialogue and onscreen text would be overwhelming for any translator, but IIRC these scenes are mostly just spoken dialogue and the occasional caption, so it's incredibly frustrating. This was high up on my "to buy" list, but at the risk of sounding philistine, the subtitle issue has pushed it far to the back-burner.
User avatar
Oedipax
Joined: Wed Nov 03, 2004 12:48 pm
Location: Atlanta

#175 Post by Oedipax »

The Fanciful Norwegian wrote:at the risk of sounding philistine, the subtitle issue has pushed it far to the back-burner.
I agree. At least, I'm going to wait and see what (if anything) Artificial Eye has in store. It'd be one thing if the package weren't quite as pricy as it is ordering from Amazon.fr or fnac, but for that kind of money I'd rather just wait.
Post Reply