Re: Werner Herzog Collection
Posted: Wed Aug 13, 2014 9:33 pm
Mondo Digital on the whole collection.
So all the above was carried out at the behest of Herzog's company. However...The Werner Herzog films in this collection appear in their original aspect ratios with original mono audio (except for Cobra Verde, which is presented with original stereo audio). Alternative 5.1 surround mixes are also included. All films were scanned at 2K from original 35mm negative elements (except for The Unprecedented Defence of the Fortress Deutschkreuz, Handicapped Future, Land of Silence and Darkness, The Great Ecstasy of Woodcarver Steiner, Huie's Sermon and God's Angry Man, which were scanned in 2K from the best available 16mm negative, 16mm reversal positive and 16mm print materials) and remastered by Alpha-Omega Digital GmbH in Germany.
And it goes on...The English and German versions of Nosferatu were scanned at 2K, using a combination of original 35mm negative and best available 35mm print materials, by Alpha-Omega Digital GmbH in Germany. Digital remastering was undertaken by the BFI, at Deluxe Soho.
In other words, it looks as though the BFI has put a lot of hands-on work into this set - they certainly haven't just taken the Herzog masters and slapped them onto BDs.Scans of original assorted optical elements (opening titles, texted inserts and end credits) for Handicapped Future, Land of Silence and Darkness, The Enigma of Kaspar Hauser, The Great Ecstasy of Woodcarver Steiner, Heart of Glass, How Much Wood Would A Woodchuck Chuck, Huie's Sermon and God's Angry Man were provided to the BFI by Werner Herzog Film GmbH and have been integrated into the presentations in this collection. A textless version of the opening sequence of the opening sequence of Fitzcarraldo was provided to the BFI by Werner Herzog Film GmbH, and digitally generated text and title sections were made to accurately match the original German and English language film presentations.
From what I gather, they didn't like the way they looked in the master and redid them to make them resemble those on original prints more closely. But I don't have the Shout BD so I can't be more specific.EddieLarkin wrote:Not sure I understand something about Fitzcarraldo. Do they mean the master for the film provided by Werner Herzog Film GmbH was missing its titles entirely?
Or, quite possibly, the original image (duped to superimpose credits) looked so degraded that it was thought the presentation would be improved by using earlier generation footage with new digitally-generated text added.MichaelB wrote:From what I gather, they didn't like the way they looked in the master and redid them to make them resemble those on original prints more closely. But I don't have the Shout BD so I can't be more specific.EddieLarkin wrote:Not sure I understand something about Fitzcarraldo. Do they mean the master for the film provided by Werner Herzog Film GmbH was missing its titles entirely?
This is correct.MichaelB wrote:From what I gather, they didn't like the way they looked in the master and redid them to make them resemble those on original prints more closely. But I don't have the Shout BD so I can't be more specific.EddieLarkin wrote:Not sure I understand something about Fitzcarraldo. Do they mean the master for the film provided by Werner Herzog Film GmbH was missing its titles entirely?
With all due respect I find it disheartening that someone should let a trifling matter such as the integrity of the subtitles spoil their enjoyment of a film, even if it meant compromising the overall look of the transfer you'd have retained the original subtitles? The tiniest technical aspect of a excellent transfer for a (in my opinion) great film, so difficult to see in a decent print for so long, really isn't here nor there for me.EddieLarkin wrote:Amazon tell me I should have my set a week tomorrow. Very happy to hear about the original titling/inserts being included, and the BFI going out of there way to get them. I was a bit disheartened when watching Sorcerer last night to find all of the original subtitles were now electronic player generated ones, rather than the original filmic burnt in ones.
Not sure I understand something about Fitzcarraldo. Do they mean the master for the film provided by Werner Herzog Film GmbH was missing its titles entirely?
I think it really depends on whether the replacement subtitles are as aesthetically appealing as the original ones - because a lot of the time they're not.olmo wrote:With all due respect I find it disheartening that someone should let a trifling matter such as the integrity of the subtitles spoil their enjoyment of a film, even if it meant compromising the overall look of the transfer you'd have retained the original subtitles? The tiniest technical aspect of a excellent transfer for a (in my opinion) great film, so difficult to see in a decent print for so long, really isn't here nor there for me.
Well I never said it spoilt my enjoyment of the film, and in the grand scheme of things I would agree it is rather trifling. My issue is, that if Blu-ray is supposed to be our way of recreating a film in the home, having player generated subtitles over scenes that would have originally had burnt in subtitles, with their own unique design, is not a good way to achieve it. It's similar to what they did with The Terminator on DVD in the UK, where this opening text was removed and simply replaced with several changing lines of subtitles. You get the same information, and in fact have less of the image obscured by the text, but is it right to do it? Similarly, Bram Stoker's Dracula on DVD/Blu-ray has had all of its original subtitles (which were very unique, IIRC done to match the style of writing in the credits), replaced with player generated ones instead.olmo wrote:With all due respect I find it disheartening that someone should let a trifling matter such as the integrity of the subtitles spoil their enjoyment of a film, even if it meant compromising the overall look of the transfer you'd have retained the original subtitles? The tiniest technical aspect of a excellent transfer for a (in my opinion) great film, so difficult to see in a decent print for so long, really isn't here nor there for me.
In the context of the example you cite, of animated subtitles which obviously are integral to the film - I can see how this would be important. However, in the case of Friedkin's restoration of Sorcerer, the subtitles are perfectly serviceable and to the layman (which I very much am, admittedly) they would seem to be the best option ie. no cumbersome boxes obscuring picture detail and they are never lost in a clash of colour on screen. If memory serves, the only necessity for the subtitles is for the French section of the film's prologue which amounts to around ten minutes, so I would imagine they weren't a huge undertaking anyway? I may be wrong on that.MichaelB wrote:I think it really depends on whether the replacement subtitles are as aesthetically appealing as the original ones - because a lot of the time they're not.olmo wrote:With all due respect I find it disheartening that someone should let a trifling matter such as the integrity of the subtitles spoil their enjoyment of a film, even if it meant compromising the overall look of the transfer you'd have retained the original subtitles? The tiniest technical aspect of a excellent transfer for a (in my opinion) great film, so difficult to see in a decent print for so long, really isn't here nor there for me.
This is admittedly an extreme case, but although I hugely enjoyed Day Watch (one of those rare sequels that conspicuously improved on its predecessor) I haven't bought it on video because I understand every single DVD and BD release contains bog-standard electronic subtitles - whereas the theatrical version contained extraordinarily elaborate animated subtitles (more inventive than the ones on Night Watch) that for me constituted a very significant part of the entertainment value.
But even on a far more conventional film a comparatively small amount of care and attention to detail can make a big difference. I wasn't happy with the initial subtitles on Arrow's Immoral Tales, but on a strictly technical level they were fine (no typos, in sync and generally readable), most labels would have waved them through, and virtually all customers would have assumed that they were the best that were possible under the circumstances (namely, screens full of white-on-black text and nowhere for the subtitles to go without clashing). Redoing a handful of problematic ones to make them more readable took a fair amount of effort (as we had to create unobtrusively translucent boxes behind them), but when I watched the final version last week I was delighted that we'd gone to that extra effort.
Didn't intend to put words in your mouth. I understand what you're saying in regard to certain film's production design that would benefit from homogeneous subtitles, but to me the titles didn't jar in any way with the film I was watching on screen.EddieLarkin wrote:Well I never said it spoilt my enjoyment of the film, and in the grand scheme of things I would agree it is rather trifling. My issue is, that if Blu-ray is supposed to be our way of recreating a film in the home, having player generated subtitles over scenes that would have originally had burnt in subtitles, with their own unique design, is not a good way to achieve it. It's similar to what they did with The Terminator on DVD in the UK, where this opening text was removed and simply replaced with several changing lines of subtitles. You get the same information, and in fact have less of the image obscured by the text, but is it right to do it? Similarly, Bram Stoker's Dracula on DVD/Blu-ray has had all of its original subtitles (which were very unique, IIRC done to match the style of writing in the credits), replaced with player generated ones instead.olmo wrote:With all due respect I find it disheartening that someone should let a trifling matter such as the integrity of the subtitles spoil their enjoyment of a film, even if it meant compromising the overall look of the transfer you'd have retained the original subtitles? The tiniest technical aspect of a excellent transfer for a (in my opinion) great film, so difficult to see in a decent print for so long, really isn't here nor there for me.
That said, I've no idea how unique looking the Sorcerer subtitles were or weren't.
There are commentaries on every fiction feature plus Fata Morgana, all in English, all moderated by Norman Hill, with Crispin Glover also participating in Fata Morgana. I suspect most or all of these were originally recorded for Anchor Bay, but I don't have any of those discs any more for comparison.effigy105 wrote:While it looks like the BFI set will be indispensable, I was wondering if there was anywhere that broke down exactly what supplemental material will be included with it, specifically details of the audio commentaries.
He's Herzog's stepbrother (Herzog's birth name is Werner Stipetić), the head of Werner Herzog Filmproduktion, and the producer of many of Herzog's films, including Fitzcarraldo.olmo wrote:There is additional commentary from Lucki Stipetic on the Fitzcarraldo disc, a name I'm not familiar with.
Ah right, cheers. No wonder he has something to chip in with on Fitzcarraldo.MichaelB wrote:He's Herzog's stepbrother (Herzog's birth name is Werner Stipetić), the head of Werner Herzog Filmproduktion, and the producer of many of Herzog's films, including Fitzcarraldo.olmo wrote:There is additional commentary from Lucki Stipetic on the Fitzcarraldo disc, a name I'm not familiar with.
I know this is the BFI forum, but the discussion has also included Shout!'s collection. Is yours the BFI or Shout!'s that shipped? I'm curious because the Shout one has been under review by Amazon for about a week or so.swo17 wrote:Just got shipping confirmation from Amazon, and it's supposed to arrive on Thursday. \:D/
BFIAMalickLensFlare wrote:I know this is the BFI forum, but the discussion has also included Shout!'s collection. Is yours the BFI or Shout!'s that shipped?swo17 wrote:Just got shipping confirmation from Amazon, and it's supposed to arrive on Thursday. \:D/