Re: How to pronounce your favorite director's name
Posted: Mon Jul 27, 2009 7:45 pm
Except that I believe that, as with Japanese names, it is accepted practice for non-natives to put the family name second. See this post.
https://test.criterionforum.org/forum/
If Chinese actors can come up with other English names than Johnny, Jackie or Eddy, I'll give it a try.puxzkkx wrote:The Japanese government tried to make a big deal about getting Westerners to use the family name first custom for Japanese names around the late 80s and early 90s, but it didn't really work so they shut up about it. It isn't as big a deal as doing it wrong with Chinese or Taiwanese names, but its still a bit culturally insensitive.
You're right, but it's worth noting that this only applies to Hungarian names. There are plenty of non-Hungarian names in the credits of Béla Tarr's films (all those international co-producers!) and they appear the conventional Western way round - as does Eileen Atkins in A Long Weekend in Pest and Buda, even though she's alongside Darvas Ivan and Törőcsik Mari.puxzkkx wrote:Also, a note for Hungarian directors - in Hungary family names are said first, as they are with Asian names. He would be referred to as Jancsó Miklós. As far as I know, Hungary is the only European country that does this.
Sight & Sound has long had a policy of printing Japanese names surname first - I detect Tony Rayns' influence here! - but it doesn't extend the same courtesy to Hungarians. But I think Hungarians generally accept that their names will automatically get inverted in a non-Hungarian context.puxzkkx wrote:The Japanese government tried to make a big deal about getting Westerners to use the family name first custom for Japanese names around the late 80s and early 90s, but it didn't really work so they shut up about it. It isn't as big a deal as doing it wrong with Chinese or Taiwanese names, but its still a bit culturally insensitive.
Is Fruit Chan enough to get you to try it out?Camera Obscura wrote:If Chinese actors can come up with other English names than Johnny, Jackie or Eddy, I'll give it a try.puxzkkx wrote:The Japanese government tried to make a big deal about getting Westerners to use the family name first custom for Japanese names around the late 80s and early 90s, but it didn't really work so they shut up about it. It isn't as big a deal as doing it wrong with Chinese or Taiwanese names, but its still a bit culturally insensitive.
Apropos of this, non-Greek names in the credits of Theo Angelopoulos films (or at least the ones I've seen) have their names printed in the Roman alphabet, while Greek names are in their own alphabet.MichaelB wrote:You're right, but it's worth noting that this only applies to Hungarian names. There are plenty of non-Hungarian names in the credits of Béla Tarr's films (all those international co-producers!) and they appear the conventional Western way round - as does Eileen Atkins in A Long Weekend in Pest and Buda, even though she's alongside Darvas Ivan and Törőcsik Mari.puxzkkx wrote:Also, a note for Hungarian directors - in Hungary family names are said first, as they are with Asian names. He would be referred to as Jancsó Miklós. As far as I know, Hungary is the only European country that does this.
So that would make him Chan Fruit? You gotta give it to them, no quarrels about choosing the most insane names. At least they got a sense of humour about it.Mr_sausage wrote:Is Fruit Chan enough to get you to try it out?Camera Obscura wrote: If Chinese actors can come up with other English names than Johnny, Jackie or Eddy, I'll give it a try.
I've known ESL students at an old school under the names of Bird, Mint, Cookie, Snowy, Cake, Sky, Bank, Benz, Mo, Wilson and Brian, among others...Camera Obscura wrote:So that would make him Chan Fruit? You gotta give it to them, no quarrels about choosing the most insane names. At least they got a sense of humour about it.Mr_sausage wrote:Is Fruit Chan enough to get you to try it out?Camera Obscura wrote: If Chinese actors can come up with other English names than Johnny, Jackie or Eddy, I'll give it a try.
In case this matter isn't settled yet, my brother (who speaks Hungarian and taught ESL there for two years) says you pronounce it Meek-loash Yan-cho.jsteffe wrote:If you go by standard Hungarian pronunciation, it would be "Yoncho Miklosh," but the vowels at the end of each name are held longer because they're accented.MichaelB wrote:Miklós Jancsó appears to be something like Mikloosh Jonkshoo, if the pronunciation I heard the other day was anything to go by. The source was his ex-wife, so I imagine she'd know.
And Béla Balázs seems to be Bayla Bollaazh.
I like Benz (here in China, nobody says Mercedes). Surprised I haven't heard that before. Cake ranks pretty high. Here in China, I've met people English-named Pebble, Three, and Bovey ... and an IT guy who went by the name of Puter.puxzkkx wrote: I've known ESL students at an old school under the names of Bird, Mint, Cookie, Snowy, Cake, Sky, Bank, Benz, Mo, Wilson and Brian, among others...
Solvent! Haha.Lemmy Caution wrote:I like Benz (here in China, nobody says Mercedes). Surprised I haven't heard that before. Cake ranks pretty high. Here in China, I've met people English-named Pebble, Three, and Bovey ... and an IT guy who went by the name of Puter.puxzkkx wrote: I've known ESL students at an old school under the names of Bird, Mint, Cookie, Snowy, Cake, Sky, Bank, Benz, Mo, Wilson and Brian, among others...
My favorites are when Chinese people take on Western family names as well. Examples I've run across: Linda Green, Panther Robinson and Rockefeller Steele. (I guess this isn't as strange as it seems, since if a Westerner adopts a Chinese name, it will be a full Chinese name, including a Chinese family name).
A great girl's name I've run across a several times: Swallow.
And I think our all-time favorite wacky English name came from a friend's student: Solvent. She found it in the dictionary and liked the sound.
Her French is much better, but her English isn't bad at all - we've had no problems communicating.GaryC wrote:How is Márta Mészarós's English these days? When I saw her interviewed at the NFT as part of a retrospective twenty years ago, she was speaking via an interpreter.
Rockefeller Steele is my favorite. Just brilliant! I'd like to meet this guy.Lemmy Caution wrote:My favorites are when Chinese people take on Western family names as well. Examples I've run across: Linda Green, Panther Robinson and Rockefeller Steele. (I guess this isn't as strange as it seems, since if a Westerner adopts a Chinese name, it will be a full Chinese name, including a Chinese family name).
A great girl's name I've run across a several times: Swallow.
And I think our all-time favorite wacky English name came from a friend's student: Solvent. She found it in the dictionary and liked the sound.
This one's surprisingly straightforward - aside from the final consonant of the first name and the first consonant of the surname, it's pretty much as spelt: ZBIG-nee-ev Tsi-BUL-ski.thirtyframesasecond wrote:An actor, not a director....Zbigniew Cybulski?
This has to be the quote of the week!MichaelB wrote:the other famous film Zbigniew, Rybczyński
I agree about Eastern European names and their difficulty. For sure they can be hard even for me - like some Czech or Hungarian. Even some of polish are hard to spell for me sometimes, at least for the first time.MichaelB wrote:But the spelling is usually completely phonetic, so once you've mastered the rules, you can usually get it right first time.vogler wrote:I find Eastern European names to be the most difficult. They are often completely different to how the name would be said in English.
Sounds good to me - I don't know about the distinction between 'rov' and 'roff', but since you'll doubtless have a strong non-Polish accent anyway it hardly matters.Walerian Borowczyk - Valerian Bo-rov-chick (or Bo-roff-chick?)
The Quay Brothers seem to think it's 'Len-it-za', and I know they've discussed his work with Poles - I'm assuming their best mate Andrzej Klimowski knows how to get it right!Jan Lenica - Yan Len-eat-za (or Len-it-za?)
Right, I'm going to stop guessing Polish pronunciation and stick to what I do actually know:
At a guess, 'Yerzhy Kavalerovitch', but that's not exactly gospel.Jerzy Kawalerowicz - Jurt-see Ka...No chance, anybody know how to say this one?
This sort of thing regularly drives my colleagues in the BFI's Filmographic Unit up the wall - they like to work from frame grabs of actual onscreen credits as the most authoritative source, but with Polish and indeed most Slavic films they have to take case endings into account. Something like 'Film Andrzeja Wajdy' ("A film by Andrzej Wajda") is obvious - but if the name isn't a household one, it gets much tougher.Grenasse wrote:Sometimes this "mastering the rules" takes people many years to conquer. Especially that when you decline in Polish you need to change endings which is pain in the ass for foreigners. For example when you simply say Krzysztof Kieślowski it simple. But when you decline and say that Blind Chance is made by .... Krzysztofa Kieślowskiego, Kieślowskiemu, Kieślowskim and so forth...