Re: Cohen Film Collection
Posted: Thu Feb 07, 2013 12:24 am
So you're looking at the packaging when you play the disc? :-kBrian C wrote:The packaging, duh.
I read the warning here from another potential buyer complaining about the excision of certain frames from the movie's end-montage, so sent an email to the Cohen Group asking about it.
Here's their reply, which sounds very positive indeed, so I'll be ordering this new Blu ray
"Thank you for your e-mail. The version of the feature TRISTANA that we are releasing is exactly the same version that Criterion released on VHS and Laserdisc in the mid 1990's - though the quality is far superior. Our scan is from an original negative, as confirmed by one of Criterion's lead producers (This restoration began with Criterion, but not completed before their license expired). We've checked the negative and there are no physical cuts to the ending montage sequence introducing new material. However, we were made aware that a few shots in the end montage differ from the version available in Europe. We accessed this ending and include it as an alternate ending.
Among other extras, we have included
- a feature length audio commentary between Catherine Deneuve and critic Kent Jones,
- a 30 minute visual essay about the film featuring Buñuel scholar Peter William Evans,
- excerpts from Deneuve's diary entries written during production,
- a new essay by Cineaste editor Richard Porton
- a chapter on the film from scholar Raymond Durgnat's now out of print book on Buñuel, and
- Spanish and English language dialogue tracks.
We feel that you will agree that this is the best looking version available anywhere."
Sounds pretty good ... and they only took one day to answer my query!
Spanish would certainly be my preferred option, but the French track is also a legitimate alternative, since Deneuve dubbed herself.rohmerin wrote:Excuse me but Spanish is the original language. It's set in Toledo, it's about Spaniards, it's a Benito Pérez Galdós novel, the French iceberg and the Italian blue eyes are foreigners and dubbed into Spanish.
I think the Rank depot situation derived from the fact that the original 1971 release was in French and the 1991(ish) revival was in Spanish. But both prints were in broadly equivalent condition - Tristana was never anything like as much of a repertory favourite as Belle de Jour or Discreet Charm, so the older print was in surprisingly good nick.david hare wrote:It was then released internationally in the French Audio track 40 years ago, literally worldwide. THis was every review looking backwards to 1971, NYC, Berlin Sydney London etc.
If the restoration was begun by Criterion, I wonder if any of that other material had been, as well. And I wonder how often an occurrence that is, with Criterion not being able to release something before rights lapse.Jeff wrote:Those are some Criterionesque extras for Tristana! It looks like they're putting a lot of effort in to the quality of their transfers too. The Rohauer Library seems to be in good hands, and Cohen looks to be ramping up an impressive theatrical distribution unit too.
Not trying to start a fight, just wanting to know more (and I can't find any smiley for taking coverdavid hare wrote:Yeah OK That's correct.MichaelB wrote:I think the Rank depot situation derived from the fact that the original 1971 release was in French and the 1991(ish) revival was in Spanish. But both prints were in broadly equivalent condition - Tristana was never anything like as much of a repertory favourite as Belle de Jour or Discreet Charm, so the older print was in surprisingly good nick.david hare wrote:It was then released internationally in the French Audio track 40 years ago, literally worldwide. THis was every review looking backwards to 1971, NYC, Berlin Sydney London etc.
But it' FIRST RELEASE was in French, everywhere. Michael, for Christ's fucking sake -and it played in that form for every single fucking western market all thru the 1970s.
You guys are totally WRONG WRONG WRONG if you are chasing this in some ludicrous notion of a neo realist "legit" Spanish track.... this is just rubbish. Like the notion of Rosso's Joruney in Italy being a "truer" Viaggio in Italia only in Italian, even while both maor actors speak English.
Twaddle.
Not to mention, if one is to believe IMDB, the premiere was supposedly in Madrid, a month before France.RobertB wrote:Not trying to start a fight, just wanting to know more (and I can't find any smiley for taking cover): Tristana was Spains submission for the 1971 Academy Awards. France submitted Hoa-Binh. Why was this if it was distributed as a French language film? And both IMDB and Wikipedia (not the most trustworthy sources) have Epoca as the main producer. Do you have any more information?
I don't know about Tristana, but this situation in itself is not remarkable - just this year, Amour is Austria's submission to the Academy Awards, despite being inarguably a French-language film.RobertB wrote:Tristana was Spains submission for the 1971 Academy Awards. France submitted Hoa-Binh. Why was this if it was distributed as a French language film?
Captveg's logic sounded very convincing anyway, and I'd be delighted if this was the case.Finch wrote:The clips from Tristana shown among the forced trailers on the Thief of Bagdad Blu-Ray are in French for what it's worth.
Here's the trailer on Cohen's website which sounds Spanish to me...but I don't know foreign languages save my high school Spanish education.Finch wrote:The clips from Tristana shown among the forced trailers on the Thief of Bagdad Blu-Ray are in French for what it's worth.