Posted: Tue Jun 24, 2008 4:21 am
I usually recommend Early Summer and Floating Weeds as "first Ozu films".
Good point. That's why I'd heartily recommend the Tartan box set with that film. It has much better transfers of Good Morning and Equinox Flower than Criterion has put out, plus it has Tokyo Twilight, which is at least equal to the Criterion/Eclipse, maybe even slightly better as well. That box would make a good starting point for Ozu all on its own, with the caveat that Tokyo Twilight is a somewhat atypical Ozu film.Michael Kerpan wrote:I started with Good Morning too -- albeit the old (fairly decent) video and not the worse quality DVD.
The color is definitely better in the UK Equinox Flower (though it is missing subs to some song lyrics, as I recall). There is no competition in the case of Good Morning. Haven't seen the Tartan Tokyo Twilight.sevenarts wrote:Good point. That's why I'd heartily recommend the Tartan box set with that film. It has much better transfers of Good Morning and Equinox Flower than Criterion has put out, plus it has Tokyo Twilight, which is at least equal to the Criterion/Eclipse, maybe even slightly better as well. That box would make a good starting point for Ozu all on its own, with the caveat that Tokyo Twilight is a somewhat atypical Ozu film.
I thought the problem with that set was that it was not transferred progressively and had some annoying ghosting/combing problems as a result (which they fixed in their later box sets). I'd love to hear I'm wrong because I'm always on the lookout for more Ozu.Michael Kerpan wrote:I also would recommend (highly) the Tartan Green Tea/Tenement Gentleman to all.
One presumably find the text of the missing lyrics in the Tartan Equinox Flower (someone may even have posted them somewhere here once upon a time), but there's no way to fix the color on the Criterion EF (that I know of). ;~{ellipsis7 wrote:Tartan is miles ahead on GOOD MORNING qualitywise, but the missing subs on the song in EQUINOX FLOWER, coming as they do at a pivotal moment in the film, is really annoying and, for me, spoils the flow of the film... TOKYO TWILIGHT appears to come from a darkish source in both Criterion and Tartan editions, although the Tartan is maybe a tad brighter and has slightly sharper contrast...
Yes, Michael, I know I transcribed the lyrics a while back and posted them on the forum, and indeed kept a copy in the DVD box, but it still bugged me to have to look them out each time... But appreciate your colour point...Michael Kerpan wrote:One presumably find the text of the missing lyrics in the Tartan Equinox Flower (someone may even have posted them somewhere here once upon a time), but there's no way to fix the color on the Criterion EF (that I know of). ;~{ellipsis7 wrote:Tartan is miles ahead on GOOD MORNING qualitywise, but the missing subs on the song in EQUINOX FLOWER, coming as they do at a pivotal moment in the film, is really annoying and, for me, spoils the flow of the film... TOKYO TWILIGHT appears to come from a darkish source in both Criterion and Tartan editions, although the Tartan is maybe a tad brighter and has slightly sharper contrast...
Gokurosama deshita.ellipsis7 wrote:Yes, Michael, I know I transcribed the lyrics a while back and posted them on the forum....
You must not be an opera fan -- otherwise you would be used to this sort of thing. ;~}ellipsis7 wrote:...but it still bugged me to have to look them out each time... But appreciate your colour point...
I started right off with Tokyo Story and just loved it. Seeing as this was considered a high point for Ozu, one might expect I might be disappointed with the lesser known or even outright "lesser" Ozu but nope, I pretty much continued to like what I saw out of Ozu.Michael Kerpan wrote:I usually recommend Early Summer and Floating Weeds as "first Ozu films".
The correct title is Ozu and the Poetics of Cinema.zedz wrote:Ozu and the Politics of Cinema - David Bordwell (Princeton University Press, 1988)
And the introductory guide should probably add the link to this book's (enhanced) online version at the University of Michigan's Center for Japanese Studies.Rufus T. Firefly wrote:The correct title is Ozu and the Poetics of Cinema.zedz wrote:Ozu and the Politics of Cinema - David Bordwell (Princeton University Press, 1988)
I think Ozu recognized both the problems (and benefits) of tradition and the benefits (and problems) of modernity. He (like most Shochiku directors) had begun dealing with the intersection of tradition and modernity in the 1920s. Shochiku was the studio most associated with promoting the virtues of (judicious) modernization (and the studio most influenced by Hollywood movies).aox wrote:and boy, this guy sure loves his smokestacks.
Is this to symbolize an acceptance of modernity and the growth of society around it (interesting when you see the TV, a modern appliance as a mcguffin of sorts in GOOD MORNING), or is it meant to be a more conservative despairing view that modernity is taking or at least changing a culture negatively?
[flippant]Yes.[/flippant]aox wrote:Is this to symbolize an acceptance of modernity and the growth of society around it (interesting when you see the TV, a modern appliance as a mcguffin of sorts in GOOD MORNING), or is it meant to be a more conservative despairing view that modernity is taking or at least changing a culture negatively?
I suspect this concept is much more misleading when it comes to Ozu than illuminating.zedz wrote:It's something of a critical cliche when it comes to Ozu, but the concept of mono no aware is relevant here.
This was -- in essence -- the last reunion of Ozu's 1930s ensemble. So, it does seem much more like a 30s film.movielocke wrote:I caught Record of a tenement Gentleman via the old New Yorker VHS and I hope this gets a release in the next eclipse because the film was excellent, very funny, more along the lines of the silent set than the later sound films. plus the transfer on the vhs was very murky and unsatisfactory, a transfer as good as the weakest of either the late ozu or silent ozu sets would be wonderful.
If Ozu had not wanted to put the ending speech in, he would not have done it. The social ill he described (at only a slightly later point in time than the end of Takhata's Grave of the Fireflies) was a serious one. The Japanese people apparently did not cover themselves with glory in terms of caring for war orphans (and war-injured children and adults) -- and they resented Ozu calling this fact to their attention. Audiences did not beat down the doors to come see this film (ot the similarly critical Hen in the Wind -- which came next).movielocke wrote:I am wondering if the monologue at the end was inspired by a desire from Ozu to shake the japanese people into being more open to adoption outside the family (if they objected to it in general, I'm not sure) or if it was motivated by allied censorship boards.
Simple answer -- it's not. Donald Richie has acknowledged mis-translating the title. He read it as "Nagaya shinshi roku" -- which more or less translates to the prevailing title. But the title was actually "Nagaya Shinshiroku" -- a Who's Who of the Tenement (Block)". Unfortunately, even when Donald Richie publicly corrects errors he made in his younger days, the public (and movie press) never seems to notice his self-corrections (which obviously is not HIS fault)..movielocke wrote:and why is Gentleman in the title? the film is about Tane and the boy, not any of the supporting male characters living in in the tenement.
thanks, I thought it felt quite similar in style to Passing fancy and What did the Lady forget? perhaps that film, Record of a Tenement Gentleman, and Hen in the Wind (haven't seen it) could be joined with There Was a Father (one of my absolute favorite Ozu films, and one I want badly on dvd) for the next eclipse release.Michael Kerpan wrote:This was -- in essence -- the last reunion of Ozu's 1930s ensemble. So, it does seem much more like a 30s film.
I thought I remembered covering this attitude from my studies of Japan, but I wasn't certain. It certainly felt more like Ozu making a point than a tacked on lecture from an external entity. Was the attitude an ie related or just a general distaste for adoption or civilian victims of the war?If Ozu had not wanted to put the ending speech in, he would not have done it. The social ill he described (at only a slightly later point in time than the end of Takhata's Grave of the Fireflies) was a serious one. The Japanese people apparently did not cover themselves with glory in terms of caring for war orphans (and war-injured children and adults) -- and they resented Ozu calling this fact to their attention. Audiences did not beat down the doors to come see this film (ot the similarly critical Hen in the Wind -- which came next).
ahh, that makes more sense now, the title seems somewhat idiomatic. and the better translation doesn't have much of a ring to it so I doubt criterion will change it. What other Ozu film's have incorrect title translations?Simple answer -- it's not. Donald Richie has acknowledged mis-translating the title. He read it as "Nagaya shinshi roku" -- which more or less translates to the prevailing title. But the title was actually "Nagaya Shinshiroku" -- a Who's Who of the Tenement (Block)". Unfortunately, even when Donald Richie publicly corrects errors he made in his younger days, the public (and movie press) never seems to notice his self-corrections (which obviously is not HIS fault)..
Although the primary focus is on Tane and the boy -- the depiction of life on the tenement block is also important to the film (as is their varying responses to the problem of the abandoned child).
Back when I first read John Dower's Embracing Defeat (a must-read, I think), I could have answered this more easily. My recollection is that it was a combination of factors that led to a high degree of individualism and selfishness, beginning at the point when it became clear in 1945 that Japan would soon lose WW2 and lasting through much of the rest of the decade.movielocke wrote:I thought I remembered covering this attitude from my studies of Japan, but I wasn't certain. It certainly felt more like Ozu making a point than a tacked on lecture from an external entity. Was the attitude an ie related or just a general distaste for adoption or civilian victims of the war?
Disparities between Japanese and American titlesWhat other Ozu film's have incorrect title translations?
I can't really make Criterion's mind up for them. They know what sells and what doesn't.Out of curiosity, how would you layout the next two Ozu eclipse sets and criterions? you seem to be the reigning expert, michael. :)
YesAsia has it in stock. If Criterion ever releases this title, the quality (esp. subtitles) will be much higher, but who knows when that will be (cue inevitable Ozu/Criterion joke)? This is not terribly expensive and will tide you over until then--assuming you are multiregion, that is.movielocke wrote:There Was a Father (one of my absolute favorite Ozu films, and one I want badly on dvd)