Page 1 of 1

653 Gate of Hell

Posted: Tue Jan 15, 2013 9:59 pm
by Jeff
Gate of Hell

Image

A winner of Academy Awards for best foreign-language film and best costume design, Gate of Hell is a visually sumptuous, psychologically penetrating work from Teinosuke Kinugasa. In the midst of epic, violent intrigue in twelfth-century Japan, an imperial warrior falls for a lady-in-waiting; even after he discovers she is married, he goes to extreme lengths to win her love. Kinugasa’s film is an unforgettable, tragic story of obsession and unrequited passion that was an early triumph of color cinematography in Japan.

Disc Features

- New high-definition digital restoration, with uncompressed monaural soundtrack on the Blu-ray edition
- New English subtitle translation
- PLUS: A booklet featuring an essay by film historian Stephen Prince

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Tue Jan 15, 2013 10:08 pm
by MichaelB
So assuming this is exactly the same transfer as the MoC (bar superficial tweaking), it really boils down to whether you prefer your booklet to be written by Stephen Prince or a Philip Kemp/Carl Theodor Dreyer double-act.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Tue Jan 15, 2013 11:18 pm
by Tommaso
Or to which cover design you prefer: for me it would be MoC all the way... But in any case this new transfer is such a beauty. Those colours! Almost makes you forget that the film is not amongst the truly greatest achievements of Japanese cinema in the 50s perhaps.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Jan 16, 2013 12:00 am
by Finch
Would have replaced the MoC if Criterion had bothered to offer anything beyond the Prince contribution but as it is, this is only going to appeal to those who are still region A-locked. And Criterion's cover is painful to look at, to boot. (MoC's cover design has not been as consistently wonderful since Nick left and there've even been some howlers, i.e. giant text obscuring most of a rather nice image on Trouble in Paradise, THAT Bakumatsu taiyo-den artwork and the Yamanaka set cover that looks like it was put together in 10 minutes, but the Gate of Hell front cover was one of last year's absolute finest)

PS.: Agree that Gate of Hell is not a truly great film, especially compared against the best of that decade, but it's still a very fine film in its own right. And most people would be hard-pressed to find a more beautiful-looking film from the 50s or any decade thereafter.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Jan 16, 2013 12:36 am
by Cinephrenic
No Page of Madeness?

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Jan 16, 2013 12:50 am
by yoshimori
Cinephrenic wrote:No Page of Madeness?
Agreed. [Assuming you're being rhetorical, of course.] And no Crossroads. Oh well. No surprise.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Fri Mar 15, 2013 1:08 pm
by Drucker
Bluray.com review.

Svet says no noticeable differences between Criterion and MoC.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 6:44 pm
by movielocke
This was just a stunning movie to watch--for the color work. It's so very well thoughtout and impactful, it's a spectacular use of the dimension that color adds. The film itself is very very good overall, but it is so gorgeous that I sometimes found myself just drinking in the images and ignoring the subtitles for whole lengthy swathes of the film. But that's not a huge problem because the performances and the visual language of the film communicate the full story without needing much of the script. Perhaps because I absorbed the film visually, but I was struck throughout that to me it was hampered by my lack of belief in the characters' relationship to Kesa. It seemed to have more of a coded affair between Morito and Wataru than between either of them and Kesa. But in all probability a queer reading of the relationships is probably wholely unmerited.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 7:00 pm
by Drucker
I'm pretty sure this is the film Dreyer is referring to in the audio piece included as a supplement in the Criterion edition of Vampyr, where he calls this one of (if not the only?) color film that uses color in a meaningful way (I wish I remembered the exact adjective he uses). He does say Hell's Gate, but I have to assume this is the film he was talking about. He finds that too many films use color to just reproduce reality, instead of using it creatively.

I've yet to see this film, but it's certainly near the top of my to-buy list, and it sounds like your review confirms what I'm looking forward to.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 7:04 pm
by MichaelB
Drucker wrote:I'm pretty sure this is the film Dreyer is referring to in the audio piece included as a supplement in the Criterion edition of Vampyr, where he calls this one of (if not the only?) color film that uses color in a meaningful way (I wish I remembered the exact adjective he uses). He does say Hell's Gate[/b], but I have to assume this is the film he was talking about. He finds that too many films use color to just reproduce reality, instead of using it creatively.

The MoC edition includes Dreyer's piece on the film in the booklet.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 7:08 pm
by movielocke
What is the correct translation of Jigokumon 地獄門 Is it in fact the Gate of Hell referenced a couple times in the film? would it have been better to leave it untranslated like Rashomon?

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 7:09 pm
by domino harvey
Criterion releases films under their best-known title in America, so no

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 7:12 pm
by knives
movielocke wrote:What is the correct translation of Jigokumon 地獄門 Is it in fact the Gate of Hell referenced a couple times in the film?
Gate of Hell as I understand it is about as accurate as one could get at least literally (I'm sure it has a more idiomatic intent). The use of 'of' and the placement of hell seems to be left over from a Spanish or Italian translation though.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 9:16 pm
by Shrew
It's a perfectly fine translation. The strictest, most literal translation might give you "hellgate" or "earth-prison gate" but adding an "of" doesn't change the meaning at all, and it sounds better.

The horror film Jigoku could also just be called Hell, but in that case I think the original distributors probably wanted to set it apart by keeping a foreign sounding title. Like Domino said, Criterion usually just goes with the best-known title in the US (Bicycle Thieves being the notable, though generally lauded, exception).

Rashomon is harder to translate as it doesn't really mean anything, just the name of Kyoto's southern gate. The best alternative would be Rasho Gate. I guess it's a pun inherited from an earlier Noh play (no relation to the film/story's plot), where the original middle character is "jo" (city) replaced with "sho" (life), but that's nigh impossible to communicate in a translation.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 10:29 pm
by colinr0380
Although Jigoku still has to not be confused with either its 1979 or 1999 remakes!

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Wed Aug 07, 2013 11:56 pm
by manicsounds
movielocke wrote:What is the correct translation of Jigokumon 地獄門 Is it in fact the Gate of Hell referenced a couple times in the film? would it have been better to leave it untranslated like Rashomon?
"Hell-gate" is the literal meaning.

Re: 653 Gate of Hell

Posted: Tue Oct 01, 2013 9:38 pm
by Mr Sausage
Bit of trivia if anyone's interested:

The historical events that background this film, the Ginpei war, the start of which we see during the film's opening, are also the same events whose ending is depicted in the Hoichi the Earless section of Kwaidan. The losing side of the boat battle in the latter film, the Heike/Taira clan, is also the side the main characters in Gate of Hell are on.

The whole war is narrated in one of the unsung (in the west) masterpieces of world literature, The Tale of the Heike, which I recommend absolutely everyone even mildly interested in Japanese literature or culture to read. And make sure it's in Royall Taylor's masterful translation, which on top of having many helpful paintings and illustrations, is translated in a really unique way: it uses an old score to determine how the different parts of the text were initially performed (eg. Hoichi's performances) and translates those parts into either poetry, prose, or recitative. Makes for a thrilling reading experience.