Sure that's not for this forum?Paupau wrote:The Puppet Masters -Someone moves the threads
Asinine Film Title Translations
- jbeall
- Joined: Sat Aug 12, 2006 1:22 pm
- Location: Atlanta-ish
That first translation is hilarious--and so true!Paupau wrote:Now for some brazilian translations. Some are almost impossible to translate, even in portuguese i don't fully understand them!
Jay & Silent Bob Strike Back - The empire ( of nuisance ) strikes back
The tuxedo - The 2 bil. dollar suit
As for the second one, I kinda like it--it hints at Six Million Dollar Man aspect of the secret agent genre. (As for the movie tiself, I haven't seen it, so can't comment on that.)
Some dumb translations into English:
The Czech movie Musime si Pomahat ("We must help each other") becomes "Divided We Stand."
And isn't the literal title of Throne of Blood something like "The House of the Spider Web" or something like that?
Jacques Feyder's La Kermesse Heroique ("The Heroic Fair/Carnival") becomes "Carnival in Flanders". I realize that these are relatively minor (and unfunny) bad translations, but in each case I think the translation misses out on the point of the original title.
-
djali999
- Joined: Thu Nov 04, 2004 3:41 pm
- Location: Florie-dah
-
mikebowes
- Joined: Fri Nov 19, 2004 9:19 pm
- Location: Cambridge, MA
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
- tryavna
- Joined: Wed Mar 30, 2005 8:38 pm
- Location: North Carolina
Michael, I've never seen the movie, but I know that it has a fairly sizeable cult audience here in the States -- or used to anyway. And all the references to it I've ever seen in print use the title Nick Carter in Prague. In fact, I believe Leonard Maltin lists it under that title in his movie guide. Not the most authoritative of sources, I know, but it's the most prominent source I can think of at the moment.MichaelB wrote:At the moment, I'm tempted to go for the latter option, but what do you think?
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
- Jun-Dai
- 監督
- Joined: Thu Nov 04, 2004 8:34 am
- Location: London, UK
- Contact:
-
Apu
- Joined: Mon Jan 03, 2005 2:10 pm
In the Netherlands they stopped translating titles into Dutch about 20 years ago. Now they are just released with their English title and a lot of films, especially Asian films, but also some films from Spain or Italy and even Germany are released with an English title too.
Some of those old Dutch translations (some are hard to translate):
The Cannonball Run - On the highway hell breaks loose
The Cannonball Run 2 : On the highway hell breaks loose again!
Arthur - His education has ended... and failed
Das Boot - On the other side of war
Porky's : porky's spicy amusement park
Forced Vengeance: Chuck Norris plans your funeral
The Evil Dead - Don't go alone
Some of those old Dutch translations (some are hard to translate):
The Cannonball Run - On the highway hell breaks loose
The Cannonball Run 2 : On the highway hell breaks loose again!
Arthur - His education has ended... and failed
Das Boot - On the other side of war
Porky's : porky's spicy amusement park
Forced Vengeance: Chuck Norris plans your funeral
The Evil Dead - Don't go alone
- domino harvey
- Dot Com Dom
- Joined: Wed Jan 11, 2006 6:42 pm
- hieronymus
- Joined: Mon Nov 08, 2004 6:24 am
- Location: Post 911-NYC
In Korea the major trend in naming American films recently is to simply write in Korean how it sounds in English, although when it's too long, they get shortened, whether it makes sense or not:
TOMORROW NEVER DIES -> 007 NEVER DIE
THE DAY AFTER TOMORROW -> TOMORROW (a prequel?)
The most inventive retitling I remember is one for Wes Craven's SHOCKER, which was turned into THE NECKLACE OF THE SPIRITS. The distributors came up with this clever idea to market the film as a supernatural love story like its contemporary hit GHOST. Nobody bought it, of course.
TOMORROW NEVER DIES -> 007 NEVER DIE
THE DAY AFTER TOMORROW -> TOMORROW (a prequel?)
The most inventive retitling I remember is one for Wes Craven's SHOCKER, which was turned into THE NECKLACE OF THE SPIRITS. The distributors came up with this clever idea to market the film as a supernatural love story like its contemporary hit GHOST. Nobody bought it, of course.
-
Cinesimilitude
- Joined: Tue Jul 09, 2013 4:43 am
- skuhn8
- Joined: Tue Dec 14, 2004 8:46 pm
- Location: Chico, CA
LOL! 'Warmongering?!' becomes 'You are warm hungry'SncDthMnky wrote:you think title translations are funny? Check this stuff out.
The Two Towers... In Engrish.
or
'Can you not see? Your uncle is wearied by your malcontent... ' becomes:
'Can you not see that your uncle is varied by your mall content.'
but one of the best is
'Too long have you watched my sister... ' translated as:
'too long i wanted my sister' yes, indeed, any time is probably too long.
Hilarious. Life here is much like that. Go to almost any restaurant in Budapest and the English menu is crawling with embarrassing and stupid mistakes that often as not render the description incomprehensible. Never mind that the city is teeming with English teachers that would gladly proof the whole menu in one go for the price of a meal and a beer. Special certain kind of pride in getting wrong.
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
Apparently there's a notorious French 35mm print of Sam Peckinpah's Cross of Iron where the urgent warning "Tanks!" is rendered as "Merci!"skuhn8 wrote:LOL! 'Warmongering?!' becomes 'You are warm hungry'
I discovered Hong Kong films in the 1980s, and still feel intensely nostalgic for the subtitles on authentic HK prints, to the point where I'd love it if companies like Hong Kong Legends offered two subtitle tracks: correct English ones for purists and original ones for... well, purists of a different stripe.Special certain kind of pride in getting wrong.
There was a great letter in Sight & Sound in the early 1990s in response to one of their video critics complaining about poor subtitles on one of the first official HK releases on the UK market. I'm paraphrasing from memory, but it pointing out (correctly) that the lousy subtitling was one of the great incidental pleasures of HK filmwatching, and that when you're confronted with Chow Yun-Fat in Tiger on the Beat voicing his suspicions about the contents of a female drug smuggler's underwear and it comes out as "I suspect her bra also contains cock"...
...well, you're not exactly going to be irritated by it, are you?
- jbeall
- Joined: Sat Aug 12, 2006 1:22 pm
- Location: Atlanta-ish
-
Bajaja
- Joined: Wed Aug 09, 2006 6:39 pm
- Location: Baltimore, MD
I would vote for the "clunky" "Adela Hasn't Eaten Yet" in order to keep in line with the whole series of Czech comedies of that time, which include "Tomorrow I'll Wake Up and Scald Myself with the Tea", "Marecek, Hand Me the Pen, Please", "Jachym, Throw Him in the Machine"... I am convinced that the "clunky" titles were deliberate and together they make sense, kind of.
- MichaelB
- Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
- Location: Worthing
- Contact:
That would be a very convincing argument if I was presenting the film in that context - i.e. as un film de Oldřich Lipský, or as part of a series of 1970s Czech comedies. But I'm using this material as a representation of what Jan Švankmajer was up to in the 1970s when he was banned from making his own films - so the comedic element is irrelevant.Bajaja wrote:I would vote for the "clunky" "Adela Hasn't Eaten Yet" in order to keep in line with the whole series of Czech comedies of that time, which include "Tomorrow I'll Wake Up and Scald Myself with the Tea", "Marecek, Hand Me the Pen, Please", "Jachym, Throw Him in the Machine"... I am convinced that the "clunky" titles were deliberate and together they make sense, kind of.
(Actually, when you reduce Adéla to its special effects sequences, as I've just done, it's rather disturbing - as one might expect!)
Oh, and just to stay on topic, I've always thought The 400 Blows was a ludicrous title - I'm sure it works in French, but it gives quite the wrong impression in English! (Someone came up with Wild Oats at the time, which might have been better). And I've heard delicious rumours that Godard's Pierrot le fou was once released as Crazy Pete - then again, that's not a million miles removed from the original!
- Kinsayder
- Joined: Mon Oct 10, 2005 10:22 pm
- Location: UK
Some Renoir-related nitpicking:
La Grande illusion becomes Grand Illusion. Is that even a translation at all, or just a mispronunciation? The French word "grand" ("big") does not translate to the English word "grand" (connoting excellence) without a heavy dose of irony. When the French say "Grande Bretagne" the phrase is purely descriptive!
La Règle du jeu becomes The Rules of the Game. Not asinine, but it misses the other meaning of "jeu": "performance" as well as "game". It's the hypocrisy of social performance that Renoir is targeting, a point emphasised by the "jeu" of the actors in the amateur theatricals. "Rules of Play" has a sense of the double meaning but is not wholly satisfactory either.
La Grande illusion becomes Grand Illusion. Is that even a translation at all, or just a mispronunciation? The French word "grand" ("big") does not translate to the English word "grand" (connoting excellence) without a heavy dose of irony. When the French say "Grande Bretagne" the phrase is purely descriptive!
La Règle du jeu becomes The Rules of the Game. Not asinine, but it misses the other meaning of "jeu": "performance" as well as "game". It's the hypocrisy of social performance that Renoir is targeting, a point emphasised by the "jeu" of the actors in the amateur theatricals. "Rules of Play" has a sense of the double meaning but is not wholly satisfactory either.
-
Cinesimilitude
- Joined: Tue Jul 09, 2013 4:43 am
- colinr0380
- Joined: Mon Nov 08, 2004 8:30 pm
- Location: Chapel-en-le-Frith, Derbyshire, UK
Would it have sounded better at the time, when caning was still a fun pasttime for teachers? It does sound slightly suspicious in this era of underage sex!MichaelB wrote:Oh, and just to stay on topic, I've always thought The 400 Blows was a ludicrous title - I'm sure it works in French, but it gives quite the wrong impression in English! (Someone came up with Wild Oats at the time, which might have been better).
Sadly, I could never tell my friends about watching the great 50s film Young Man With A Horn, without hearing them snigger! (I guess that is why they changed it to Young Man of Music in Britain and Young Man With A Trumpet in Australia!)
The idea of clunky titles reminds me of the Lasse Hallström film on the My Life As A Dog disc - Shall We Go To My Or Your Place Or Each Go Home Alone, but then I think that was a pretty accurate translation!
-
Anonymous
- Gregory
- Joined: Tue Nov 02, 2004 8:07 pm