Hi Michael --Michael Kerpan wrote:FWIW -- "Kozou" does NOT mean "brat", but just a youngster (or more specifically -- a young Buddhist monk).
I meant to respond to this a while back...
小僧
bantling〈古〉 // boy // nipper // servant boy // shaveling // squirt〈俗・軽蔑的〉〔生意気な若者や、体の小さいものに対して使われる。〕dickens〈俗〉 // mischievous child // monkey // naughty boy // ragamuffin(汚れた格好をした) // scamp // brat
子供に対してムカッと来たときなどに用いる言葉〕 // imp // limb〈話〉 // little turista // mischief // mischievous boy // mischievous rogue // naughty boy // rantipole〈古〉 // rascal // rogue // unruly boy // urchin(汚らしい身なりの)〈古〉
Obviously, the film has nothing to do with a young Buddhist monk... and does have much to do with a straightforward little 'brat'..
(As is probably known, Tokkan Kozô became the stage-name of the little boy whom we find cropping up again in Ozu's 'Passing Fancy', etc.)
craig.