Though, David, just because the protagonist's mother tongue may have been a specific language and just because there exists a version of the film with that actor's voice in that tongue, doesn't necessarily mean it's the original version. It seems that, as much of European cinema was post-synchronised, the actors' ability to speak to a certain language was not necessarily of the same primary importance as it is in English language cinema. People could be cast for their acting ability, faces and star quality, with their voices being of secondary or no importance, as they'd be dubbed anyway. I think that the assumption that you're hearing the actual voice of the actor on screen is very much an expectation of the English-speaking world. (Not that I'm disagreeing with the Rossellini films cited above or anything).david hare wrote:Unfortunately I have been having to fight off this issue of French vs Spanish tracks (as though both are not "valid") elsewhere and once again the opposition to my historical memory of things like this, and things like the original prints of Weekend are passed off as the ravings as a drunken old queen with a dodgy memory. So I have not been happy about having to argue about what is an extremely important issue, notably the ubiquity of dubbing in virtually every European territory and especially in Italy and the resolution, if any of what is the primarry audio track. The most egregious errors in this regard have been the constant misapproriating of the Rossellini/Bergman films the first three of which - Stromboli, Eruope 51 and Journey into Italy are all primarily intended to be in English, with most of the actors reading their own lines whether llive or dubbed. But still people insist on calling these films by their Italian titles, and this seems to propose the falsity that the correct language for release was Italian simply because they were made in Italy. So this whole vexing issue feels to me very much like all those years ago and the endless arguments people had about Aspect Ratios. And are still having. Some of the areas are gray but it's imperative to at least cite histories of distribution if we're going to get correct results. And correct video releases.
Another case, the first release prints of Berto's Conformist in both Oz and the USA were in French. (They also had two small cuts made by Berto after the premier screenings.) Now everyone is accepting the Italian version which once again requires dubbing for everyon including the Italian actors. Simply because virtually every movie made in Italy has a dubbed soundtrack whatever the intended language for release. Mercifully Pararount at least did a dual language release.
Also I've never understood the assumed correlation between the language of a film's title and the primary language of the original version of a film, nor the assumption that when a film is referred to by its title in a specific language, that the version of the film dubbed in that language is being referred to. There's plenty of films, and indeed books, whose title is one language, but whose content is principally in another. Viaggio in Italia is what most non-English and non-Italian speakers refer to the original title of the film as, even when explictly stating that the original version is English.