



Was that making of released on DVD or just VHS? Thanks.manicsounds wrote: I really hope the UK or US disc of "Mononoke" will have more extras, especially the 400 minute making of, but I doubt it since it's never been released outside of Japan.
What's the problem with the opening credits? English only perhaps?Michael Kerpan wrote:Is there any consensus as to the best Blu Ray version of Nausicaa? Our US version (with the screwed up opening credits) appears to have gotten lost. Assuming we do need to replace this, is there a better alternative (that is less expensive than the Japanese release))?
English only -- and re-designed. It just plain looks wrong.manicsounds wrote:What's the problem with the opening credits? English only perhaps?Michael Kerpan wrote:Is there any consensus as to the best Blu Ray version of Nausicaa? Our US version (with the screwed up opening credits) appears to have gotten lost. Assuming we do need to replace this, is there a better alternative (that is less expensive than the Japanese release))?
These same dubtitles (for the old Streamline dub) have been carried over to the Japanese Blu-ray. Michael, do you know how faithful they are? I assume they can't be too bad if Ghibli felt it wasn't worth having a new translation done. But if not then I may go looking for a fansub.Michael Kerpan wrote:The Japanese KIki DVD has lightly modified dubtitles -- to the pre-Disney dub
Disney mistook the dubbing script for a translation of the script itself. The earlier dub took far less liberty with the script than Disney's dub, at least.EddieLarkin wrote:These same dubtitles (for the old Streamline dub) have been carried over to the Japanese Blu-ray. Michael, do you know how faithful they are? I assume they can't be too bad if Ghibli felt it wasn't worth having a new translation done. But if not then I may go looking for a fansub.Michael Kerpan wrote:The Japanese KIki DVD has lightly modified dubtitles -- to the pre-Disney dub
Wow, that takes some patience and effort. Never knew anyone would do that.Michael Kerpan wrote:Back before the era of subbed DVDs, my family depended on Nausicaa.net's translation. We bought the Japanese videos -- and then handed out printed copies of the script translations to watchers. This is how we first encountered almost all the Studio Ghibli films.
Pardon my ignorance, but what is the difference?Michael Kerpan wrote:Disney mistook the dubbing script for a translation of the script itself.
Dubs can vary quite a bit from the actual dialogue. For instance, in the first dubbed version of Totoro, there was significantly more dubbed dialog than there was in the original Japanese script -- so the dubtitled version of Totoro often had "subtitles" when nothing at all was being said. "Kiki" was not nearly so extreme a case -- but still it did not always match what was actually being said in Japanese.jindianajonz wrote:Pardon my ignorance, but what is the difference?Michael Kerpan wrote:Disney mistook the dubbing script for a translation of the script itself.
