The Lukas Moodysson Collection

Discuss releases from Arrow and the films on them

Moderators: MichaelB, yoloswegmaster

Message
Author
User avatar
MichaelB
Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
Location: Worthing
Contact:

Re: The Lukas Moodysson Collection

#26 Post by MichaelB »

therewillbeblus wrote: Fri Oct 28, 2022 3:27 pmTo clarify about the subs, I don't necessarily mean stricter adherence, but more thorough mining of the text which makes it come across more naturally at times. For example, one of the more exciting and pronounced changes I noticed on the new ones is that the diary entry on Agnes' computer at the start is actually translated out- whereas it's severely truncated on the old R1 DVD, in part likely because the shot length isn't very long
As you yourself acknowledge, stuff like this can be a headache even for the most conscientious subtitler.

To cite an example from a disc that I personally oversaw, as soon as I saw this in the rightsholder-supplied translation...

Image

...I thought, "well, obviously I can improve on that!"

But in fact I couldn't, for multiple reasons.

On the most superficial level, while I could have matched the text word for word, where would I realistically have put it? There simply isn't room for a three-line subtitle that doesn't encroach on the important part of the image. So regardless of what I ended up doing, I'd probably have been limited to two lines maximum, which I could just have squeezed in either at the top of the screen or between Kieślowski's hand and the top of the burned-in Polish text, still allowing for a gap that would make it instantly clear that it's not part of the same wodge of text - instant graspability by the reader being a crucial part of the subtitling process.

But the other problem was that someone was talking at the same time, and obviously that needed to be subtitled as well, and there was clearly only enough time left to convey the barest minimum translation of the caption. (When you reverse-engineer stuff like this with the aim of improving it, it's quite often the case that you end up understanding and increasingly sympathising with the original subtitler's thought processes!)

For the record, a full translation would read "Krzysztof Kieślowski's class with students at the University of Silesia, Faculty of Radio and Television in Katowice, 1980". "Krzysztof Kieślowski" can easily be sacrificed, because that's obviously him in the middle hosting the class, and if anyone cared enough about which specific class and which specific university, they'd most likely be able to glean it from the original Polish text anyway. So while it's clearly massively truncated, I don't think it's destructively so - but it's a good illustration of the kind of compromise that all too frequently has to be made. (Godard's Histoire(s) du Cinéma constantly poses challenges like this, which is why one release included multiple approaches to subtitling it as it was physically impossible to cover everything in real time.)
User avatar
Finch
Joined: Mon Jul 07, 2008 9:09 pm
Location: United States

Re: The Lukas Moodysson Collection

#27 Post by Finch »

Since this wasn't mentioned here before, James confirmed on twitter in October that Arrow's transfer of Fucking Amal will have the 16mm grain intact, unlike the Swedish release which had all grain scrubbed away. He also confirmed that all films will run at 24fps.
User avatar
criterionsnob
Joined: Wed Nov 03, 2004 5:23 am
Location: Canada

The Lukas Moodysson Collection

#28 Post by criterionsnob »

Apple has trailers up for some of the Moodysson films from the new restorations. Looking good.

Lilya 4-Ever
Fucking Åmål
User avatar
What A Disgrace
Joined: Mon Nov 08, 2004 2:34 am
Contact:

Re: The Lukas Moodysson Collection

#29 Post by What A Disgrace »

I received my copy of this over the weekend. It has a really nice clear plastic slipcover, which contains all the little doodles you see on the cover art. The supplements are also largely in English, except for the deleted and behind-the-scenes, or like materials, and the individual cases are cardboard digipaks, of the sort used by Criterion in many of their own boxed sets, or last year's Chabrol sets.
User avatar
ryannichols7
Joined: Mon Jul 16, 2012 6:26 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#30 Post by ryannichols7 »

can't wait for my copy. I'm surprised we haven't seen any reviews of this set, hoping we get some soon. this will take a lot to be beat as my favorite release of the year by year's end - Moodysson was one of my favorite "new-to-me" watches of last year and this couldn't have come at a better time. the treatment looks great
User avatar
ryannichols7
Joined: Mon Jul 16, 2012 6:26 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#31 Post by ryannichols7 »

okay I got mine in the mail yesterday. when James initially stated...
JamesF wrote: Mon May 30, 2022 3:19 pm That doesn't mean we've dumped Academy-style releases altogether though, even if they're in the minority - for one, I'm currently working on a boxset of films by an acclaimed contemporary arthouse filmmaker that is very much within the Academy wheelhouse and I think will make a lot of people on this board happy.

he really meant it, as I think you'd be hard pressed to find anyone on this board who's a fan of Moodysson's work to be disappointed in this set. before even popping a disc in, the package itself is incredible and expansive. design wise it's exactly what you'd hope for - the covers get a uniform style, but every single film gets its original Swedish poster on the inside cover as well. I like the way the entire set is cohesively tied together but retains the classic look of the films too. and seriously, a 200 page hardcover book is just next level stuff. I like the Shawscope sets but Moodysson is way more my speed and this compact little book is basically the stuff of dreams. I haven't read through it yet (I save the books for the end) but in skimming it, you can't help but feel like James took note of our Arrow booklet thread, the bitching about other labels' lack of printed supplements, and the praise for others. this book is unbeatable and would be worth $30 on its own at the least, but I scored this entire box for $69 from Orbit at MSRP, and that's a ridiculous steal - on par with the Kino Jancso set last year in terms of what all you're getting.

I showed my girlfriend Fucking Åmål last night and immediately when the film started up I was blown away. I'd only seen this via the washed out DVD masters, so to see it with that glorious 16mm grain intact and the colors looking as warm as intended was quite an experience. Moodysson confirms in the 18 minute interview that this is definitely the intended look - it gets "fuzzy" at times but that's definitely the way it should be. his interview was good but didn't answer all of the questions I had about the film, but I'm sure more will be revealed in the booklet. I haven't gotten to the interviews with Alexandra Dahlström or the scholar yet. minor minor quibble- I wish Rebecka Liljeberg had participated too, but she's now a doctor (!!) in Stockholm so I'm sure her schedule is busy. this is a fun little clip too if you love the film as much as I do. I'll report back as I go through the other discs. Talk being included in this set is a nice touch too, though I gather it has been on every other release

also, I'll spoiler tag this, and don't click it till you get the set yourself...
Spoiler
incredibly, the set features the unannounced first translation of one of Moodysson's poems into English! what an insane easter egg!
User avatar
criterionsnob
Joined: Wed Nov 03, 2004 5:23 am
Location: Canada

Re: The Lukas Moodysson Collection

#32 Post by criterionsnob »

Calvin
Joined: Sun Apr 10, 2011 3:12 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#33 Post by Calvin »

ryannichols7 wrote: Fri Jan 27, 2023 7:13 pm also, I'll spoiler tag this, and don't click it till you get the set yourself...
Spoiler
incredibly, the set features the unannounced first translation of one of Moodysson's poems into English! what an insane easter egg!
I can see why you spoiler tagged this - as it was a very pleasant surprise - but I find it rather bizarre that this 'easter egg' hasn't been advertised in advance and I'm not sure if it was just an accidental omission from the extras list.

I'm only a couple of discs through but this already weighs in as the most impressive Arrow box set in years.
User avatar
ryannichols7
Joined: Mon Jul 16, 2012 6:26 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#34 Post by ryannichols7 »

I agree, I'm wondering if that was intentional or an oversight (hopefully James will clarify - Arrow listed a David Kalat extra on one of the Chabrol boxes that isn't there) but either way it was lovely to wonder what that extra thing was when I was in unboxing. didn't wanna spoil that feeling for our other members, especially since it was just being discussed on the previous page

I have been held up getting to the rest of this set, with our 1960s project ending and some other stuff, but I want to hit the other discs. don't think I'll be bold enough to watch A Hole in My Heart, admittedly. glad to hear it's kept the quality of the Fucking Åmål disc, which had it been a standalone, would've already been enough to count as release of the year!

EDIT: forgot to continue my thoughts on said disc. Dahlstrom was very charming in her interview and I'm honestly a real sucker for these "where are they now" retrospective type pieces with the actors of whatever given film, whether they didn't do a lot of movies after or not. the scholarly piece was honestly very illuminating too, especially as someone who...doesn't know as much about some of the experiences portrayed in the film? affirming my feelings that Moodysson very accurately captured those experiences as well as the more universal teenage ones (being the outcast, being in a smaller town, crushes, "do they like me/do they not", etc) with the movie. a masterpiece, and without any reservations one of my favorite movies of the 90s
User avatar
therewillbeblus
Joined: Tue Dec 22, 2015 7:40 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#35 Post by therewillbeblus »

Finally got my set, and Fucking Amal looks terrific with grain restored. The subtitle translations are fine overall, though we clearly lose some nuance in a few sections. The only real issue I had is, unfortunately, a big one- during the film's crowning moment
Spoiler
changing Elin's line from "We're going to go fuck" to "We're going to have a shag" kinda ruins the impact of the dialogue. "Fuck" always felt so funny, appropriately brusque for her juvenile and quirky personality (not to mention the agility of the instant), and just so wonderfully cathartic. "Have a shag" feels tempered, unnecessarily drawn out, and just doesn't gel with the rebellious 'Fuck You' vibe of the scene. Everything about it is moving at a rhythm of speeding up and brushing past the social barriers except the new translation of that line which awkwardly slows it down. I don't know, clearly I've seen this too many times and have a personal sensitivity to the way that line has always made me feel, but this particular alteration to the 'if it ain't broke' rule seems wrong, and oddly very specifically British in a film not set in the U.K. The universality of the curt "Fuck" has always felt perfect and I'd go far enough to say it's one of my favorite moments in all of cinema. I'm not sure I can say the same thing for the scene with "have a shag" swapped out - which really shows me how significant language is at deciding the emotional resonance of a climax.
I feel bad complaining about something that might seem trivial, in an otherwise stellar release - one that will almost certainly remain at the top of the heap for '23 by years end - but it's a weird and ill-fitting replacement choice and I'd be curious to know the rationale behind it
User avatar
Mr Sausage
Has Risen from the Grave
Joined: Thu Nov 04, 2004 1:02 am
Location: Canada

Re: The Lukas Moodysson Collection

#36 Post by Mr Sausage »

therewillbeblus wrote: Sun Feb 12, 2023 4:52 am Finally got my set, and Fucking Amal looks terrific with grain restored. The subtitle translations are fine overall, though we clearly lose some nuance in a few sections. The only real issue I had is, unfortunately, a big one- during the film's crowning moment
Spoiler
changing Elin's line from "We're going to go fuck" to "We're going to have a shag" kinda ruins the impact of the dialogue. "Fuck" always felt so funny, appropriately brusque for her juvenile and quirky personality (not to mention the agility of the instant), and just so wonderfully cathartic. "Have a shag" feels tempered, unnecessarily drawn out, and just doesn't gel with the rebellious 'Fuck You' vibe of the scene. Everything about it is moving at a rhythm of speeding up and brushing past the social barriers except the new translation of that line which awkwardly slows it down. I don't know, clearly I've seen this too many times and have a personal sensitivity to the way that line has always made me feel, but this particular alteration to the 'if it ain't broke' rule seems wrong, and oddly very specifically British in a film not set in the U.K. The universality of the curt "Fuck" has always felt perfect and I'd go far enough to say it's one of my favorite moments in all of cinema. I'm not sure I can say the same thing for the scene with "have a shag" swapped out - which really shows me how significant language is at deciding the emotional resonance of a climax.
I feel bad complaining about something that might seem trivial, in an otherwise stellar release - one that will almost certainly remain at the top of the heap for '23 by years end - but it's a weird and ill-fitting replacement choice and I'd be curious to know the rationale behind it
I wonder if the British-ism more nearly captures something about the original phrase. Otherwise, yeah, it definitely hits very different, especially to my North American ears.
User avatar
therewillbeblus
Joined: Tue Dec 22, 2015 7:40 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#37 Post by therewillbeblus »

Yeah I thought about that, but either way, I don't think it quite communicates the 'oomph' of Elin's speaking style, temperament, or personality. Same with the preceding line, "Can you please 'step aside'" as opposed to the more curt and character-appropriate "move." I was also less irritated but still a bit alienated by the final lines, after "It makes a lot of chocolate milk" the original translation was "But it doesn't matter," while the new one reads, "But it's alright." These are a bit more synonymous, but something about the 'negative' ("doesn't") preceding the idea of what matters for the speaker in "It doesn't matter" indicates a revelation for Elin that marks her development towards self-actualization, because these kinds of small things mattered before and triggered her into acute states of impulsive reactivity whereas now she can laugh about it. "It's alright" sounds less powerful as a final line, especially as a punchline to this little metaphor, but it's not an egregious change. Still, I find it curious that these things were changed when the original lines were so vernacularly organic to the character saying them, at least in terms of consistency with the rest of the picture.
User avatar
Mr Sausage
Has Risen from the Grave
Joined: Thu Nov 04, 2004 1:02 am
Location: Canada

Re: The Lukas Moodysson Collection

#38 Post by Mr Sausage »

Just one more reason why releases ought to carry a translator’s introduction.
User avatar
therewillbeblus
Joined: Tue Dec 22, 2015 7:40 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#39 Post by therewillbeblus »

If you're going to Britishize it, why not just say "shag" instead of "have a shag"? It would still sound odd, and be a strange choice to recontextualize a universal term into territory-specific jargon (especially for a release that's not U.K.-only, it's a U.S./Region A release as well..), but at least it would retain Elin's style of delivery and remain consistent with her character and the tone of that moment. I can't imagine translating that scene and opting for smoothing out what is so clearly intended as a rough, empowered sharpness that synergizes action and verbage, especially for a character who has struggled to self-actualize to this degree until this point. The dialogue is more than just funny and cathartic to hear, it's a demonstration of Elin's growth, a symbolic channeling of her brusque orated personality finally in sync with authentic, confident, and regulated behavior.
User avatar
Mr Sausage
Has Risen from the Grave
Joined: Thu Nov 04, 2004 1:02 am
Location: Canada

Re: The Lukas Moodysson Collection

#40 Post by Mr Sausage »

I can only think it’d be appropriate if, in the original, Elin likes to blunt or cover her abrasiveness with genteelisms or arch phrasings. Otherwise, weird.
User avatar
therewillbeblus
Joined: Tue Dec 22, 2015 7:40 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#41 Post by therewillbeblus »

Nah that’s definitely not a quirk of hers
User avatar
Mr Sausage
Has Risen from the Grave
Joined: Thu Nov 04, 2004 1:02 am
Location: Canada

Re: The Lukas Moodysson Collection

#42 Post by Mr Sausage »

therewillbeblus wrote:Nah that’s definitely not a quirk of hers
I guess? Not speaking Swedish, I can’t say what her verbal tics are.
User avatar
swo17
Bloodthirsty Butcher
Joined: Tue Apr 15, 2008 2:25 pm
Location: SLC, UT

Re: The Lukas Moodysson Collection

#43 Post by swo17 »

I was just going to say, another core element of Elin's character is that she speaks Swedish. If you think a lot has been lost between two mildly different turns of phrase in English, that's nothing compared to all the nuance and color you're missing if you don't understand the characters' native language.

Subtitles are a lie that let you think you've seen a movie
User avatar
therewillbeblus
Joined: Tue Dec 22, 2015 7:40 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#44 Post by therewillbeblus »

That’s fair, I’m using the way she speaks, phonetics, tone of voice, disposition, etc. to inform my impressions on her verbal expressions, but I don’t speak Swedish either. I did briefly connect with someone around this who speaks some and loves the film and they agreed it seemed odd, but that’s not some absolute source. That’s why I’m hoping someone who was more involved can speak to the choices here. But I find it strange that the same upthread rationale that made a case for deliberately changing region-specific references to universal ones ("Chocolate milk," a "Happy Birthday" song) would find a universal term for sex something broken worth fixing, and alter it to "shag" - a slang so idiosyncratic that it directly conflicts with the universalizing logic (the American person I watched this with responded to the scene by clarifying whether it was an Austin Powers reference or just a British slang in a Swedish movie, instead of smiling ear to ear at the sublime climax). Anyways, I’m mostly just upset that perhaps the most cathartic moment in any movie ever for me has been significantly diluted, and I’ll probably go back to watching my digital non-restored copy in future viewings despite the wonderful work done here to make it look right and restore the grain
User avatar
MichaelB
Joined: Fri Aug 11, 2006 10:20 pm
Location: Worthing
Contact:

Re: The Lukas Moodysson Collection

#45 Post by MichaelB »

therewillbeblus wrote: Sun Feb 12, 2023 6:15 pm If you're going to Britishize it, why not just say "shag" instead of "have a shag"?
Because, to these British ears, the latter sounds more idiomatic.

I'm not about to second-guess the translators, but I've rendered a lot of American English subtitles into British English over the years, and I wouldn't personally be minded to change "fuck" to "shag", as the former is perfectly acceptable in British English as well. Which suggests that there was an actual linguistic reason for doing it.

And of course it may well be that your reading of it as "the most cathartic moment in any movie ever" may have derived from an over-emphatic translation in the first place.

But it would need a bilingual Swedish-English speaker to explore this in more detail.
User avatar
knives
Joined: Sat Sep 06, 2008 10:49 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#46 Post by knives »

Does anyone have the actual Swedish text for the scene? That would seem a necessary component to understanding the translation.
User avatar
diamonds
Joined: Sun Apr 24, 2016 6:35 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#47 Post by diamonds »

knives wrote: Sun Feb 12, 2023 10:28 pm Does anyone have the actual Swedish text for the scene? That would seem a necessary component to understanding the translation.
According to Anna Westerståhl Stenport's book on the film, the text is "Vi skall gå och knulla," which she renders as "We're going to go and fuck."

Image
User avatar
knives
Joined: Sat Sep 06, 2008 10:49 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#48 Post by knives »

So I guess we just need to figure out the degree of intensity etc for knulla.
User avatar
Mr Sausage
Has Risen from the Grave
Joined: Thu Nov 04, 2004 1:02 am
Location: Canada

The Lukas Moodysson Collection

#49 Post by Mr Sausage »

knives wrote:So I guess we just need to figure out the degree of intensity etc for knulla.
Yeah, it may well be that knulla, while impolite slang, isn’t quite as vulgar as fuck. But I still wonder why ‘move over’ was blunted.
User avatar
therewillbeblus
Joined: Tue Dec 22, 2015 7:40 pm

Re: The Lukas Moodysson Collection

#50 Post by therewillbeblus »

Either way, it’s a strange move to promote an ethos of universalizing all these other terms for mass audiences and then sub in British slang of “shag.” If it’s less extreme, “We’re going to go have sex” would be fine, but “have a shag” is just perplexing. It doesn’t sound like the Swedish dialogue means a drawn out phrase akin to ‘have a sensual session’ unless “knulla” means more than one word

I can understand “Please step aside” as a faux-polite but fittingly self-actualized setup for the “We’re going to go fuck” punchline shocking the audience of peers she’s speaking at-slash-through. That works. But all of it being nice and proper and wordy doesn’t.
Post Reply