colinr0380 wrote: Tue Aug 26, 2025 3:39 pm
As someone who works mostly as an audio transcriber, I would be worried if everyone turned to A.I. for it (particularly my bosses, who seem to be gleeful in being excited about the potential savings being offered by such advances!). But, also as someone who works as an audio transcriber, I have had to listen to dictations from people where a lot of intuition is involved in understanding what they
meant to say, but which has come out garbled, or abbreviated in verbal shorthand (that's doctors for you, where they keep doing the verbal equivalent of terrible handwriting!), malapropisms, strange vocal patterns, weird pauses that could be the end of a sentence... but no!, etc, etc, that I wonder if even A.I. would be able to handle fully as yet. I guess it will come eventually, but I presume there at least needs to be a human being doing a final finessing pass over the end result to catch any quirks or misinterpretations that the A.I. does and produce a professional-looking result, rather than just a passable one. Which I guess my job may eventually end up turning into.
I use AI transcription extensively behind the scenes, and while the results can sometimes be startlingly impressive I would
never sanction publication without going over it syllable by syllable, which might well take longer than manually transcribing it in the first place. Ditto subtitles; mine are invariably the old-fashioned hand-crafted type, for the simple reason that fixing AI quirks - particularly timing, as line breaks are invariably not selected with the end reader's viewing comfort in mind - also takes longer.
But I've come across plenty of howlers made by humans - sometimes reasonably, for instance the transcriber who consistently misheard Karel Reisz as "Carol Rice". But why not? It's what it sounded like, and it's not their job to know this upfront; it's
my job to spot it when it happens!
(Tangentially, this is why I always hope I get Basia Howard as interpreter whenever I'm hosting Q&As with non-English-speaking Poles - she's not just an uncannily good on-the-fly translator but she also knows the official English titles of the films being translated, which is the kind of specialist knowledge that doesn't automatically come with the interpreting package.)